
代理輸出の日本語標(biāo)準(zhǔn)翻訳は何ですか?
日本語の貿(mào)易書類において、「代理輸出」(だいりゆしゅつ,Dairi Yushutsu)これは公式に認(rèn)められた標(biāo)準(zhǔn)的な表現(xiàn)です。この用語は3つの核心要素を含んでいます:
- 代理(Dairi):委任代理における法的関係を明確にする
- 輸出(Yushutsu):輸出貿(mào)易行為を特に指す
- 契約書(Keiyakusho):正式な契約書類に明記する必要がある
注目すべき點(diǎn)として、日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)(JETRO)が2025年に最新発表した『貿(mào)易用語ガイドラインでは、「代行輸出」といった非公式な表現(xiàn)は法的紛爭を招く恐れがあるため、使用を避けるべきであると特に強(qiáng)調(diào)されています。
代理出口サービスにはどのような専門用語が関係していますか?
対日代理輸出業(yè)務(wù)を展開する際、以下の重要用語を把握する必要があります:
- 輸出代理店商:
- 正式名稱:「輸出代理店」(ゆしゅつだいりてん,Yushutsu Dairiten)
- 資格要件:保有が必要「貿(mào)易取引認(rèn)可」(ぼうえきとりひきにんか)
- 代理契約:
- 標(biāo)準(zhǔn)契約:「代理輸出契約書」(だいりゆしゅつけいやくしょ)
- 必須條項(xiàng):「権限範(fàn)囲」(けんげんはんい)と「報(bào)酬規(guī)定」(ほうしゅうきてい)
Japan稅関申告What are the special requirements?
2025年に日本財(cái)務(wù)省が改正したに基づき「輸出申告手続要領(lǐng)」、代理出口需特に注意すべき點(diǎn):
- 申請書類には必ず同時(shí)に反映されていなければならない。「実荷主」(じつかしゅ)と「申告代理人」(しんこくだいりにん)
- 商業(yè)インボイスに記載が必要です[ D/A取引 ](Document Against Acceptance)條項(xiàng)
- 原産地証明書の使用が必須です。「稅関長認(rèn)定様式」(ぜいかんちょうにんていようしき)
よくある日本語コミュニケーションの誤解にはどのようなものがありますか?
私たちが手がけた300件以上の中日間代理輸出のケースに基づくと、以下の高頻度エラーが見つかりました:
- 用語の混同:
- 誤った表記:「代理」を略して「エージェント」(直接音訳)
- 正しい方法:必ず使用する「代理店」法定稱謂
- ファイル翻訳エラー:
- 危険事例:ある企業(yè)が「FOB Shanghai」を「上海FOB」
- 規(guī)範(fàn)訳法:「本船渡し條件(上海港)」
日本の代理輸出サービスプロバイダーをコンプライアンスに基づいて選ぶには?
三重認(rèn)証システムによるスクリーニングを推奨します:
- Basic Qualifications:「貿(mào)易業(yè)者登録番號(hào)」
- 業(yè)界認(rèn)証:「日本國際貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會(huì)」會(huì)員資格
- 実踐能力:過去3年「AEO(認(rèn)証事業(yè)者)」クリア記録
特別注意:2025年4月より、日本で実施開始「デジタル貿(mào)易プラットフォーム」新規(guī)の場合、デジタルシステムとの連攜が完了しているサービスプロバイダーを優(yōu)先的に選択することを推奨します。